
| Kategori : / DÝL KALESÝ | Okunma Says: 2329 |
(Yiit BULUT - Can DÜNDAR - Nazan BEKROLU)
Yiit BULUT (HABERTÜRK - 17 Nisan 2011)
“Ark, neden dütüü ‘asla bilinemeyen’ bir uçak kazas yüzünden aramzdan ayrld ve Türkiye’nin ‘konu hakkndaki birikimi’ olan en önemli uzman yoluna devam edemedi...”
BULUT’un ne demek istedii anlalyor ama cümlesi acemi ii...
fadeye göre düen “uçak” deil “uçak kazas” oluyor.
Düzgün ibare için u iki ekilden biri tercih edilebilirdi:
1. “Ark, neden dütüü ‘asla bilinemeyen’ bir uçakla aramzdan ayrld...”
2. “Ark, nasl meydana geldii ‘asla bilinemeyen’ bir uçak kazas yüzünden aramzdan ayrld...”
***
Yiit BULUT (HABERTÜRK - 17 Nisan 2011)
“Geride braktrlan her kurum, “mayn temizleme” iddiasyla baka ülkelere terk edilmeye zorlanan Güneydou’daki kritik topraklar, yabanclara braklan petrol sahalar, TBMM’den akla zarar bir ekilde geçen Sezer’in vetosu ile son anda engellenen petrol kanunumuz ve daha birçok detay var... “
Yiit BULUT’un ayn yazsndan aldm bu cümleye göre “TBMM’den akla zarar bir ekilde geçen” aadakilerden hangisidir?
A) Sezer
B) Sezer’in vetosu
C) petrol kanunumuz
Eer doru cevap C ise “TBMM’den akla zarar bir ekilde geçen” sfatndan sonra ya bir virgül (,) konmal yahut “ve” kelimesi olmalyd.
***
Can DÜNDAR (Milliyet - 17 Nisan 2011)
“Latin ülkelerine bakyorum. Demokratlar, 90 yanda darbecileri yarglyor.”
Can DÜNDAR’n cümlesine göre “90 yanda” olanlar kimlermi?
A) Latin ülkelerindeki baz demokratlar
B) Latin ülkelerindeki baz darbeciler
DÜNDAR’n kastettii, muhtemelen B kk... Fakat ikinci cümle iyi kurulmad için tereddüde yol açabilir.
Böyle bir yanl anlama ihtimaline yer brakmamak için cümleye minicik bir ilave yeterdi:
“Demokratlar, 90 yandaki darbecileri yarglyor.”
***
Nazan BEKROLU (ZAMAN - 17 Nisan 2011)
“Lâkin sözü gündelik dolaymnn dna zorlamak air yalnzlnn da balca nedenidir.”
BEKROLU’nun cümlesinde yer alan “dolaym” kelimesi Türkçede mevcut mu? TDK’nin yeni kelimelerine benziyor ama hiçbir lügatinde geçmiyor.
Peki, BEKROLU “sözü gündelik dolaymnn dna zorlamak” ifadesiyle ne demek istiyor?
Bilhassa u “gündelik dolaym” ne oluyor? “Gündelik kullanm” m? Belki...
Bu nadide kelimeyi daha önce Dücane CÜNDOLU’nun u cümlesinde görmütüm:
“Sanatn özü dolaymdr.”
Elbette, orada da “dolaym” n ne olduu anlalmyordu ama bir sonraki cümleyle beraber okununca tahmin ediliyordu:
“Sanatn özü dolaymdr. Göstermek, tehir etmek deil, aksine îma ve iaret etmektir.”
CÜNDOLU’nun “dolaym” bir sonraki cümlenin yardmyla öyle böyle de olsa anlalyordu. (Zaten günümüz Türkçesinde anlatma ve anlama seviyesi “öyle böyle” basamana dütü. lerde ne olur, meçhul...)
Gelgelelim BEKROLU’nun “dolaym” ondan da mahrum görünüyor.
Bendeniz de unu tam olarak anlamaktan hep mahrum mu kalacam acaba: Ülkemdeki muharrir ve muharrireler böyle kelimeleri niçin tercih ederler? Fikirlerini daha iyi anlatmak için gün yüzü görmemi sözleri kullanmalar art m? Türkçede mesela bu “dolaym” kelimesi yerine geçebilecek hiçbir kelime yok mu?..
Yazar: C.Yakup Þimþek |
18-04-11 |
||
|
E mail: c.yakup_simsek@dogrulus.com Yazar Hakknda Bilgi ve Dier Yazlar |
Tweet | ||