ÂYET-İ KERÎME
Ve gecenin bir kısmında O'na secde et. Gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et.
İnsan: 26
HADÎS-İ ŞERİF
Mîzâna ilk konulacak şey, güzel ahlâktır.
Taberânî, el-Mu'cemu'l-Kebîr
SÖZÜN ÖZÜ
Alçakgönüllü yüreklerde yaşayan düşünceler, yüksek düşüncelerdir.
Montaigne
Rota Haber Son Dakika!
Kategori : / DİL KALESİ
Okunma sayısı : 207
MEDYA PAZARINDA DEFOLU TÜRKÇE - 41

(Hüseyin GÜLERCE Kürşat BUMİNMustafa KUTLU)


Hüseyin GÜLERCE
(ZAMAN – 18 Mayıs 2011)

“Hem Silahlı Kuvvetler'i korumak, hem demokratikleşmeyi sağlamak için bünyesinde cuntacıları barındırmayan, darbecileri kollamayan bir ordu istiyoruz.”

Unsurları dikkatli ve isabetli dizilmemiş olan bu cümlenin yanlış anlaşılma ihtimali var:

GÜLERCE “Hem Silahlı Kuvvetler'i korumak, hem demokratikleşmeyi sağlamak için” diye ifade ettiği maksadı zihninde muhtemelen istemiyoruz fiiline bağlıyor. Gelgelelim cümlede yaptığı yanlış sıralamadan ve farkına varmadan daha önceki iki fiile (barındırmayan - kollamayan) bağlamış oluyor.

Cümlesinin “Hem Silahlı Kuvvetler'i korumak, hem demokratikleşmeyi sağlamak için” kısmından sonra bir virgül koysaydı belki bu hatalı bağlantıya mâni olurdu…
Ama herhâlde en doğrusu, cümleyi başka türlü kurmak ve unsurları daha dikkatli bir sıraya koymak…
Aşağıdaki varyasyonlar gibi:

“Hem Silahlı Kuvvetler'i korumak, hem demokratikleşmeyi sağlamak niyetindeyiz; bünyesinde cuntacıları barındırmayan, darbecileri kollamayan bir orduyu bunun için istiyoruz...”

Bünyesinde cuntacıları barındırmayan, darbecileri kollamayan bir ordu istiyoruz; hem Silahlı Kuvvetler'i korumak, hem demokratikleşmeyi sağlamak için...”

***

Kürşat BUMİN (Yeni Şafak – 18 Mayıs 2011)

"İkizler'in nasıl bir şey olacağı konusunda hâlâ böyle beklentilerimiz mi olabilir mi?"

“Ama bakın, şaşırtıcı biçimde Tek Parti'nin ardından gelen Menderes iktidarı da kafasını da benzer bir ütopya meşgul etmeye devam ediyor.”

BUMİN’in ilk cümlesindeki “mi” lerin tekrarı sehven olabilir. Ama ikinci cümlede da” lar sehven mi, bilerek mi tekrarlanmış, belli değil…

Bu tür hatalar ifadeyi az çok körleştirir, anlamayı zorlaştırır…

***

Mustafa KUTLU (Yeni Şafak – 18 Mayıs 2011)

Folklor Orta Öğretimin “Halk Oyunları Ekiplerine” ne münasır oldu.

Çok dikkatsiz yazılmış bir cümle…
Lüzumsuz yere kullanılmış büyük harfler neyse de şu “Halk Oyunları Ekiplerine” den sonraki “ne” de neyin nesi; tırnak içindeki “ne” nin tekrarı mı, yoksa bir zamir mi?
Hadi onu da geçelim…
Ya şu “münasır” sözü?..
Bu kelimenin doğru şekli (münhasır) bile unut(tur)ulmuşken yanlış (münasır) biçimini kaç kişi anlar?..
Mustafa
Bey, siz bari doğrusunu kullanın.
Kullanın da bu sözler hatırlansın, canlansın; gençler de merak edip sorsun, öğrensin…

 

 

Yazar: C.Yakup Şimşek
18-05-11
Yazar Hakkında Bilgi ve Diğer Yazıları  
 
Yorumlar:0
Bu yazı için henüz yorum yapılmamıştır.
MEDYA PAZARINDA DEFOLU TÜRKÇE - 41 / DİL KALESİ Kategorisi
Online Kişi: 15
Bu Gün: 225 || Bu Ay: 4638 || Toplam Ziyaretçi: 48855 || Toplam Tıklanma: 637459