HALEB'E DÖNÜÞ

Halep, 12 Aralýk 2016'da Rus ve Ýran destekli Esed ordusu tarafýndan düþürülmüþtü. Üzüntümüz hadsizdi. 30 Kasým 2024'te geri alýndý.

YET- KERME
Ey Peygamber! Dinlerine uymadýkça Yahudiler de Hrýstiyanlar da senden asla hoþnut olmayacaklardýr.
Bakara, 120.
HADS- ERF
Dünya tatlý ve caziptir. Allah sizi dünyada egemen kýlacak ve nasýl davranacaðýnýza bakacaktýr. Dünyadan ve kadýnlardan sakýnýn.
Müslim, Rikak, 99.
SZN Z
"Her kim selefin bilmediði bir amel icad ederse, Peygamber'in risalete ihanet ettiðini iddia etmiþ olur. Çünkü din tamamlanmýþtýr (Maide, 3) O gün din olmayan þey bugün de din deðildir."
Ýmam Mâlik
Kategori : / ÎMAN VE ÝSLÂM
Okunma Says: 3472
Yazar: Semra Orkan'ýn haberi
EBÜSSUUD TEFSÝRÝ BEÞ ASIR SONRA TÜRKÇEDE!

Tefsirin Türkçe'ye çevrilmesiyle ilgili bilgi veren Boaziçi Yaynlar Editörü Gazi Altun, asl ad ''rad- Akl- Selim ila Mezayayi Kitab-il Kerim'' olan ve Türkiye'de ''Ebussuud Tefsiri''olarak yaymlanan eserin kültür dünyas için önemli bir kazanm olduunu söyledi.

Altun, eserin çevirisinin 2003'te baladn ve 2008'de tamamlandn, eserin 6 bin sayfa ve çift renk baskl olarak 12 ciltlik takm halinde basldn belirterek, ''Eser için öyle bir tabir kullanlmaktadr: Nasl ki Süleymaniye o devrin, hatta bütün devirlerdeki slam mimarisinin aheseridir, bu eser de tefsirlerin aheseri, tabiri caizse Süleymaniye'sidir.' Zira nasl Süleymaniye'yi Kanuni Sultan Süleyman Mimarba Sinan'a yaptrmsa, bu eseri de Kanuni Sultan Süleyman, eyhülislam' Ebussuud Efendi'ye yazdrmtr'' diye konutu.

slam dünyasnn en muhteem camisinin stanbul'a ksmet olmas gibi, slam dünyasnn en önemli tefsirinin de stanbul'a nasip olduunu dile getiren Altun, Ebussuud Efendi'nin tefsiri ksmen (1.cildi) yazp oluyla birlikte Sultan Süleyman'a gönderdiini, Sultan Süleyman'n da onu kapda hürmetle karladn, Kanuni'nin eseri hazrlayan eyhülislam'n maana iki yüz akçe zam yaptn, eseri tamamlaynca da yüz akçe daha ilave ettiini anlatt.

Altun, bu eserle gurur duyan Kanuni'nin iki nüsha yazdrarak, Mekke ve Medine'ye (Haremeyn) gönderilmesini emrettiini, Arapça yazlan eserin Arap dünyasnda da büyük bir itibar kazandn belirterek, eserin hala slam aleminde basldn ve üniversitelerde ders olarak okutulduunu söyledi.

Ebussuud Efendi'nin ayetlerin ini sebeplerini, muhtelif yorumlarn ve baka ayetlerle olan münasebetlerini mükemmel ekilde verdiini anlatan Altun, yerine göre konuyla ilgili hadisleri ve iirleri de ihmal etmediini bunun da esere hem derinlik, hem de edebilik kazandrdn dile getirdi.

Ebussuud Efendi'nin 1490 ylnda skilip'te doduunu, 1574'te stanbul'da öldüünü hatrlatan Altun, Ebussuud Efendi'nin II.Beyazid, Yavuz Sultan Selim, Kanuni Sultan Süleyman ve II. Selim gibi dört büyük padiahn zamannda yaadn, giderek büyüyen bir imparatorluun hukuki, dini ve manevi meselelerine çare bulmak konumunda olduunu ifade etti.

Altun, Ebussuud Efendi'nin seksen dört yllk ömrünü tüm bu meselelere çare bulmak, gerekli hukuki tanzimleri gerçekletirmek veya sorulan dini suallere cevap tekil edecek fetvalar vermekle geçtiini anlatarak, bu fetvalar nedeniyle Ebussuud Efendi'nin büyük öhret sahibi olduunu, otuz seneye yakn süren eyhülislamlnn öhretini daha da pekitirdiini ifade etti.

Ebussuud Efendi'nin ceddinin Ulu Bey'in Doancbacs mameddin Mehmed Kuçu olduunu vurgulayan Altun, alimin fiilen seferlere katldn, bu nedenle gazi olduunu ve Budin'in fethinde pay bulunduunu ifade etti.

-''GOETHE, DOU-BATI DVANINDA EBUSSUUD EFEND'DEN ETKLEND''


Altun, Ebussuud Efendi'nin çok çalkan bir kii olduunu, on binden fazla fetva verdiini, ünlü Alman airi Goethe'nin Ebusuud Efendi'den etkilenerek, Dou-Bat divann yazdn anlatt.

Eserin Arapça aslndan tercüme edildiini, çok yüksek bir Arapça ve medrese kültürünün zirvesinde olumu eserin tercümesinde azami dikkat gösterildiini ve en ufak bir mana kaymasnn önlenmeye çalldn kaydeden Altun, aradaki 500 yla yakn bir zamann koyduu engellerin kaldrlmas, redaksiyonda eserin öretici ve kolay anlalr olmas için çalldn belirtti.

Altun, bu sebeple önce ayetlerin asllarnn, sonra Latin harfleriyle yazllarnn, daha sonra da meallerinin verildiini dile getirerek öyle konutu:

''Bununla da yetinilmedi ve yorumda ayetlerin hem Latince alfabesiyle asllar ve hem de mealleri tekrar edildi. Böylece biraz Osmanl Türkçesi bilenlerin ayetlere daha kolay nüfuz etmeleri ve Kur'an diline yaknlamalar hedeflendi. Öreticilik vasfn daha da güçlendirmek için ayetler cümlelerine bölünerek ve cümleler ayr ayr ele alnarak, yorumlar verildi. Böylece Kur'an- Kerim'in anlalmasn kolaylatracak her ey yaplm oldu. Eserdeki baz deyimleri ve terimleri olduu gibi zikrettik ve manasn da parantez içinde gösterdik.''

Altun, mütercim tefsirde isimleri geçen ahslarn ölüm ve doum tarihlerini ve soy isimlerini de ilave ederek kronolojik anlay kolay anlalr yaptklarn ve dipnotlar ilave edildiini aktararak, her sayfaya ayet ve sure numarasnn balkta konarak verildiini, böylece zenginletirilmi ve güncelletirilmi ansiklopedik bir kaynak olarak tefsirin ortaya çktn kaydetti.

Yaznn kaynana ulamak için tklaynz.

Yazar: Semra Orkan'ýn haberi
21-08-10
E mail: haber7.com
 
 
Yorumlar: 0
Bu yazı iin henz yorum yapılmamıştır.
EBÜSSUUD TEFSÝRÝ BEÞ ASIR SONRA TÜRKÇEDE!
Online Kii: 39
Bu Gn: 637 || Bu Ay: 5.729 || Toplam Ziyareti: 2.928.812 || Toplam Tklanma: 58.611.592