ÂYET-İ KERÎME
Ey Peygamber! Dinlerine uymadıkça Yahudiler de Hrıstiyanlar da senden asla hoşnut olmayacaklardır.
Bakara, 120.
HADÎS-İ ŞERİF
Dünya tatlı ve caziptir. Allah sizi dünyada egemen kılacak ve nasıl davranacağınıza bakacaktır. Dünyadan ve kadınlardan sakının.
Müslim, Rikak, 99.
SÖZÜN ÖZÜ
Bir düşünce için ölümü göze almak, kendini feda ediş değil; hayatı anlamlandırmaktır.
İsmet Özel
Kategori : / DİL KALESİ
Okunma Sayısı: 2520
Yazar: C. Yakup ŞİMŞEK
TDK'DEN BİR DÜZİNE HATA - 1

1. Düzine

TDK’nin resmî İnternet sitesinde hizmete sunduğu sözlüklerde düzinelerle yanlış var… Büyük Türkçe Sözlük, Sesli Türkçe Sözlük, Kişi Adları Sözlüğü, Terim Sözlükleri, Türk Lehçeleri Sözlüğü, Türkçede Batı Kökenli Kelimeler Sözlüğü, Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü, Eş ve Yakın Anlamlı Kelimeler Sözlüğü, Ekonometri Terimleri Sözlüğü, Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü linkleriyle açılan sayfalarda dizgi, imla ve noktalama hatası, cümle düşüklüğü, açıklama yetersizlikleri vb. kusurlar göze çarpıyor.

TDK’nin kendi ifadesine göre bu sözlüklerin yer aldığı İnternet sitesi 26.09.2006 tarihinden bugüne (20.03.2010) kadar 45001187 kez ziyaret edilmiştir. Demek ki milyonlarca vatandaş, TDK’nin bu hizmetinden faydalanırken dizi dizi hatalarla karşı karşıya…
Bu hataları düzine düzine tespit edip yazmayı bir vazife saydım.
İşte ilk düzine:

1. hata:
Kişi Adları Sözlüğü
  “Yâr” isminin 3. manasını “Yardem eden, destekleyen.” şeklinde ifade etmiş. Tabii ki “yardem eden” değil “yardım eden” olmalı. 


2. hata:
BSTS / Biyoloji Terimleri Sözlüğü
  “çöven”i izah ederken Karanfilligiller (Caryophyllaceae) familyasından…” demiş. “Karanfilligiller” değil “Karanfilgiller” olmalı.

3. ve 4. hata:
BSTS / Yazın Terimleri Sözlüğü
çözüm”ün 2. manasını “Bir yazın yapıtında düğümün akçıklığa kavuşması, bk. çözülmüş.” şeklinde kaydetmiş. Burada iki hata var: 1. “akçıklığa” değil “açıklığa” olacak. 2. “çözülmüş” değil “çözülüş” olmalı.

 

5. hata:
Türkçede Batı Kökenli Kelimeler Sözlüğü
’nde lider kelimesinin birinci manası için Attila İlhan’dan nakledilen örnek cümlede Bu taktirde…” denmiş. Doğrusu “bu takdirde” olmalı.

 

6. hata:
Türkçede Batı Kökenli Kelimeler Sözlüğü
grup” kelimesinin 1. manasına Peyami Safa’nın Sözde Kızlar’ından şöyle bir cümle nakletmiş: “Nazmiye Hanımda grubuna doğru yürüdü.” Buradaki “da” bağlama edatı olduğu için ayrı yazılmalıydı: Nazmiye Hanım da…

 

7. ve 8. hata:
Divanü Lügati
t-Türk Sözlük Veri Tabanı’nda “sorgu” kelimesi için “hacamak aygıtı, kendisiyle kanı alınacak ve emilecek aygıt ve şişe.” denmiş. Tabii ki “hacamak”ın doğrusu “hacamat” olacak. Ayrıca “kanı alınacak” değil “kan alınacak” olmalı.

 

9, 10, 11 ve 12. hata:
Yazın Terimleri Sözlüğü
’nde “söz” maddesi açıklanırkenılımlı sözkarşılığında eski terim: kelâm-t makbuldenmiş. Farsça izafet terkip eki olan “-ı” yerine sehven “-t” getirilmiş. Aynı hata tatlı sözün eskisi olankelâm-ı latif”te de tekrarlanmış.
Hatalar devam etmiş: “Tatlı söz” açıklanırken “İnce süzcüklerle gönül açan anlatım” denmiş. Tabii ki “süzcük” değil “sözcük” olacak.
Kunt söz (kelâm-ı metin) için yapılan açıklamada ifade kusuru var: “Anlamı iyice kavramış, tam yerine oturmuş sözcüklerden kurulmuş söz.”  diye yazılmış. Bu, tuhaf bir manaya gelir. Doğrusu şu olacak: “Anlamı iyice kavranmış, tam yerine oturmuş sözcüklerden kurulmuş söz.

TDK’ye mesajım var:

Yaptığın hataların farkına varmalısın;
Sen başkası değilsin, kılı kırk yarmalısın!..

 

Yazar: C. Yakup ŞİMŞEK
21-03-10
E mail: c.yakup_simsek@hotmail.com
 
 
Yorumlar: 0
Bu yazı için henüz yorum yapılmamıştır.
TDK'DEN BİR DÜZİNE HATA - 1
Online Kişi: 19
Bu Gün: 498 || Bu Ay: 6.488 || Toplam Ziyaretçi: 2.215.808 || Toplam Tıklanma: 52.121.632