HALEB'E DÖNÜÞ

Halep, 12 Aralýk 2016'da Rus ve Ýran destekli Esed ordusu tarafýndan düþürülmüþtü. Üzüntümüz hadsizdi. 30 Kasým 2024'te geri alýndý.

YET- KERME
Ey Peygamber! Dinlerine uymadýkça Yahudiler de Hrýstiyanlar da senden asla hoþnut olmayacaklardýr.
Bakara, 120.
HADS- ERF
Dünya tatlý ve caziptir. Allah sizi dünyada egemen kýlacak ve nasýl davranacaðýnýza bakacaktýr. Dünyadan ve kadýnlardan sakýnýn.
Müslim, Rikak, 99.
SZN Z
"Her kim selefin bilmediði bir amel icad ederse, Peygamber'in risalete ihanet ettiðini iddia etmiþ olur. Çünkü din tamamlanmýþtýr (Maide, 3) O gün din olmayan þey bugün de din deðildir."
Ýmam Mâlik
Kategori : / TÂRÝH
Okunma Says: 3560
Yazar: Müfit Yüksel
OSMANLICA VE LINGUA-FRANCA-1

http://www.yenisafak.com.tr/yazarlar/mufityuksel/osmanlica-ve-lingua-franca-1-20066801928 Harf ve Dil Devrimi öncesi Türkçesi olan Osmanlca’nn Orta Örenim kurumlarnda ders olarak okutulup öretilmesine yönelik hükümetin karar muhalefet çevrelerinde tepkiyle karland. Adeta frtnalar kopartlmaya çalld. Asl olarak, 14. Yüzyldan itibaren 1928’e kadar 6 asr kullanlan bir imparatorluk dili haline gelerek yazl zengin bir literatür oluturan bir lisann birden bire yasaklanp, farkl bir harf ve dile geçilmesi tepkiyle karlanmas gereken travmatik bir olayd. Osmanl Türkçesi, Lisan- Osmanî denen Bat Anadolu Türkçesi, Osmanl mparatorluunun büyümesi ve üç ktaya yaylmas ile 16. Yüzylda Saray merkezli ortak yazma dili haline gelmitir. Türkiye’de Günümüz kuaklar ise, harf ve dil devriminin kurbanlar olarak, 1928 öncesi, yazlan Türkçe metinleri okuyup anlama ansndan mahrum. Tarih ve yüzyllarn birikiminden yoksun. Sadece harf deiimi/devrimi deil, dil devrimi diye dilin kendisine yönelik bilinçli operasyonla deiim dayatld için, Türkiye’deki yeni kuaklar 40’l, 50’li yllara ait Latin harfli metinleri bile anlamakta güçlük çekmektedir. Oysaki, bat dillerinde, tabii seyri içindeki deiimler dnda, ideolojik/yapay bir deiim dayatlmad için kültürel kesintiye uramayp, tarihten gelen birikim ve literatürü günümüze, yeni kuaklara aktarabilmilerdir. Örnein ngilizce lisanna hakim olan birisi, 1680’li yllarda yaynlanan Paul Ricaut’un tarihe ilikin eserlerini okuyup anlayabilir. Braknz ana dili ngilizce olan birini, bugün kendim bile, Paul Ricaut’n 1686’da Londra’da baslan “The History Of The Present State Of The Ottoman Empire” adl eserini bugün bile kaynak olarak kullanrken hiç güçlük çekmiyorum. Üstelik ngilizce, Latince gibi kullanlmayan/tarihte kalm bir dil deil.. Dünyada günümüzün en yaygn/câri Lingua Francas.

Lingua Franca veya Sabir, tarihte talyanca’nn Arapça, Farsça, Franszca, Portekizce ve spanyolca ile karm halinden oluan lisan, Frenk dili. Istlahi olarak ve günümüzde ise, çok farkl dillere sahip bir halklar topluluunun, insanlarn birbirini anlamaya matuf kulland, birletirici  ortak anlama/yazma lisan. Eskiden Bat’da Latince , günümüzde ise ngilizce için kullanlr.

Önceki çalarda, dillerin yaygnlamas veya ortak yaz dili halinde geliip yaygnlk arzetmesi, Lingua Franca haline gelmesi iki ana nedene dayanmaktayd. Kutsal-Dinî metinlerin dili, güçlü hanedanlarn dili.

Edyân- semâviyyeye ait Kutsal-Dinî metinler ya vahyedildikleri ya da yazya geçirildikleri dillerde olurdu. Musevilikte Dinî-Tarihi metinler branice olduundan ve bu din Beni srail/Yahudî kavmine mahsus olmas hasebiyle lisan bu kavimle mahdud kalmtr. Hristiyan topluluklara gelince, Hz. sa’nn (a.s) ana dili ve Vahiy ncilinin dili o dönemde Suriye ve Filistin’de yaygn konuma ve yaz dili olarak kullanlan Arâmca’yd. Ancak daha sonraki asrlarda Hristiyanl kabul eden topluluklarda, Hz. sa’ya, Rabb/lâh veya Rabb’n Olu (Uknûm- Selâse) olarak inanldndan Hristiyanl kabul eden Constantin zamannda Romallarca znik konsüllerinin akabinde Kitâb- Mukaddes (Bible) olarak belirlenen kanonikinciller/Yeni Ahit (Matta, Yuhanna, Luka, Markos) bu inanç çerçevesinde Hz. sa’nn hayat ve sözlerini içermekte olup ve bunlar kaleme alanlarn dili ile yazya geçirilmilerdir.

Roma imparatorlunun dili Latinceydi ancak Douda Helenistik devirden gelen Eski Yunanca da yaygnd. M.S 395’te Roma mparatorluu, Roma ve stanbul merkezli olmak üzere, Dou ve Bat olarak ikiye ayrlnca, Bat’da Latince yaz dili olarak kullanlmaya devam ederken douda, daha dorusu artk Bizans’ta Yunanca/Rumca yaz dili olarak yaygnlk kazanr. Her iki merkezin kiliseleri Katolik ve Ortodoks olarak ayrtnda kutsal metinlerin/kanonikincillerin dili de bu balamda ayrt. Kanonikinciller Hristiyan topluluklarn bal olduklar kiliselerin benimsedii dillerde yazlp okundu. Rum Ortodokslar, Kutsal metinleri Yunanca’dan okuyup yazarken, dierleri Ermenice yahut Süryanice, Latince vs. dillerde okuyup yazmakta, ibadetlerini bu dillerde gerçekletirmekteydiler. Bu balamda, Hristiyan topluluklarda kutsal metinler tek ve ortak bir dilden okunmamaktadr. Hatta Hristiyan topluluklar Kutsal olarak kabul edip Kitab- Mukaddes’e (Bible) dahil ettikleri Eski Ahit (Tevrat, Zebur/Mezâmîr vs..) metinlerini de kendi kiliselerinin dillerine çevirdiler.

Helenistik dönemde Balkanlar ve Anadolu’da Yunanca, Bat’da Roma imparatorluunun egemen olduu dönemde Anadolu ve Akdeniz havzasnda dahi Latince ortak yazma dili olmutur. Hatta Anadolu’da antik çadaki kitabelere bakldnda Helenistik dönemde Antik Yunanca’nn, Roma dönemine ait eserlerin kitabelerinde Latincenin kullanlm olduunu görürüz. Ortaçada ise, Bizans mparatorluu hinterlandnda Yunanca/Rumcann, daha batda, Bat Avrupa’da ise Latince’nin ortak yazma dili olarak kullanlm olduu müahede edilir.

Yaznn kaynana ulamak için tklaynz

Yazar: Müfit Yüksel
21-12-14
E mail: yenisafak.com.tr
 
 
Yorumlar: 0
Bu yazı iin henz yorum yapılmamıştır.
OSMANLICA VE LINGUA-FRANCA-1
Online Kii: 21
Bu Gn: 708 || Bu Ay: 4.116 || Toplam Ziyareti: 2.926.753 || Toplam Tklanma: 58.585.266