ÂYET-İ KERÎME
Ey Peygamber! Dinlerine uymadıkça Yahudiler de Hrıstiyanlar da senden asla hoşnut olmayacaklardır.
Bakara, 120.
HADÎS-İ ŞERİF
Dünya tatlı ve caziptir. Allah sizi dünyada egemen kılacak ve nasıl davranacağınıza bakacaktır. Dünyadan ve kadınlardan sakının.
Müslim, Rikak, 99.
SÖZÜN ÖZÜ
Bir düşünce için ölümü göze almak, kendini feda ediş değil; hayatı anlamlandırmaktır.
İsmet Özel
Kategori : / DİL KALESİ
Okunma Sayısı: 1818
Yazar: C.Yakup Şimşek
MEDYA PAZARINDA DEFOLU TÜRKÇE - 44

(Yılmaz ÖZTUNA - Mehmet Şevket EYGİ - Selim İLERİ)

 

Yılmaz ÖZTUNA (Türkiye 23 Mayıs 2011)

“Demokrat Başkan, Perşembe konuşmasında, selefi Cumhuriyetçi Bush’un Orta Doğu planının yumuşatılmış versiyonunu sundu. İsrail hakkında ise, selefinin selefi Clinton’ın Yaser Arafat’la anlaşıp Arafat’ın son anda örgütü kabûl etmeyip kendisini öldüreceğinden korktuğu için caydığı projeyi aşağı yukarı tekrarladı.”

İkinci cümle iki bakımdan muğlak…

Bu cümleye göre kim, kimin, kimi öldürmesinden korkmuş?
A) Clinton, Arafat’ın kendi kendisini öldürmesinden korkmuş.
B) Arafat, FKÖ’nün, kendisini (Arafat’ı) öldürmesinden korkmuş.

Aynı cümlede kimin, kimi (veya neyi) kabul etmemesinden bahsediliyor?

A) Arafat’ın, örgütü kabul etmemesinden
B) Örgütün projeyi kabul etmemesinden

Bu iki sualin net cevabını cümleden hareketle bulamayız.
 Demek oluyor ki Yılmaz ÖZTUNA’nın kastını yukarıdaki cümlesinden anlama imkânı yok. Ancak meseleyi başka yerlerden araştırırsak öğrenebiliriz…

***

Mehmet Şevket EYGİ (MİLLÎ GAZETE 21 Mayıs 2011)

“Bir millet, 1928'den önce anadiliyle yazılmış, basılmış kitapları, belgeleri okuyamıyorsa orada gerçek manada okur-yazarlık yoktur.”

Cümledeki “1928’den önce” zarfı yalnızca “yazılmış basılmış” kelimelerinin değil, aynı zamanda “okuyamıyorsa” fiilinin de zamanını bildiriyor sanılabilir.
Bu ihtimali önlemek için “okuyamıyorsa” fiilinden önce “bugün” gibi bir başka zarf getirilebilirdi:
“Bir millet, 1928'den önce anadiliyle yazılmış, basılmış kitapları, belgeleri bugün okuyamıyorsa orada gerçek manada okur-yazarlık yoktur.”

***

Selim İLERİ (ZAMAN 22 Mayıs 2011)

“Adım adım yürüttüğü entrikalara romanı okurken kapılıp gidiyoruz da, tarihî roman tarzı ille bunları mı gereksinirdi diye düşünmeden edemiyoruz.”

İLERİ
’nin “bunları mı gereksinirdi” şeklindeki söz kalıbı TDK’ye göre yanlıştır.
Doğru şekil “bunlara mı gereksinirdi” olacak.
Çünkü Güncel Türkçe Sözlük’te TDK “gereksinmek” fiilini aynen şöyle açıklamış:
“(-e) İhtiyaç duymak, ihtiyacı olmak.”
Bu açıklamanın başındaki
“(-e)” kaydı şunu gösterir:
Bu fiil (gereksinmek) isimlerin –e (yönelme / yaklaşma / datif / mef’ûlün-ileyh) hâliyle kullanılır.
Hâlbuki İLERİ’nin yukarıdaki ifadesinde bu fiili ismin –i (akuzatif / mef’ûlün-bih / yükleme / belirtme) hâliyle kullandığı görülüyor.
Bu gördüklerimiz karşısında ne diyebiliriz?
İkisinden biri hatalı: Ya TDK lügatleri yahut Selim İLERİ

Yazar: C.Yakup Şimşek
24-05-11
E mail: c.yakup_simsek@dogrulus.com
Yazar Hakkında Bilgi ve Diğer Yazıları
 
 
Yorumlar: 0
Bu yazı için henüz yorum yapılmamıştır.
MEDYA PAZARINDA DEFOLU TÜRKÇE - 44
Online Kişi: 12
Bu Gün: 194 || Bu Ay: 10.441 || Toplam Ziyaretçi: 2.223.878 || Toplam Tıklanma: 52.196.157