Kategori : / DİL KALESİ | Okunma Sayısı: 2402 |
(ORTADOĞU – Necati DOĞRU – Hadi ULUENGİN – Özdemir İNCE)
ORTADOĞU (Haber Başlığı – 18 Şubat 2011)
“AKP hükümetinin çıkardığı kanunlar sayesinde Kurtuluş Savaşı'nda denize döktüklerimiz şimdi başka yollarla dönüp topraklarımıza sahip oluyor.”
ORTADOĞU’nun bu haber başlığına göre Kurtuluş Savaşı'nda düşmanı denize dökmemiz “AKP hükümetinin çıkardığı kanunlar sayesinde” olmuş.
Biraz daha dikkat edilseydi bu cümle maksada uygun hâle getirilebilirdi:
“Kurtuluş Savaşı'nda denize döktüklerimiz şimdi AKP hükûmetinin çıkardığı kanunlar sayesinde başka yollarla dönüp topraklarımıza sahip oluyor.”
***
Necati DOĞRU (SÖZCÜ – 18 Şubat 2011)
“Tayyip Erdoğan zenginine teklifim var!..”
Bu başlığa bakarsak şu üç manayı verebiliriz:
A) Zengin Tayyip Erdoğan’a teklifim var!..
B) Tayyip Erdoğan sayesinde zengin olana bir teklifim var!..
C) Tayyip Erdoğan’ın adamı – veya taraftarı – olan zengine teklifim var!..
Doğrusunu anlamak için DOĞRU'nun yazısını sonuna kadar okumamız lazım; bu da İnternet yoluyla imkânsız...
***
Hadi ULUENGİN (Hürriyet – 19 Şubat 2011)
“Hemingway’in İspanya İç Savaşı’ndaki “çanlar kimin çalıyor” sorusu hatırladım. Acaba bu çanlar da İberya’dan hemen sonraki 2. Savaş’ta o betonu muhkim, neferi kof kaleyi 10 Mayıs 1940 sabahı üfürükle zapteden Nazi paraşütçülerin kurbanları için mi çaldı?”
1. Hemingway’in meşhur eserinin adı “Çanlar Kimin İçin Çalıyor” olacak.
2. Hadi ULUENGİN, eserin adını – hatalı da olsa – yazmış ama bunu Ernest Hemingway’in “kitabı” değil “sorusu” olarak sunmuş. Üstelik “sorusu” kelimesini cümlenin sıhhati bakımından “sorusunu” şeklinde kullanmalıydı.
3. “Sağlam, sağlamlaştırılmış" manasındaki kelime “m u h k i m” değil “m u h k e m” olmalı.
ULUENGİN’in ifade ve imla bakımından hayli “kof” olan bu sözlerini biraz “muhkem”leştirelim:
“Hemingway’in İspanya İç Savaşı’nı anlatan “Çanlar Kimin İçin Çalıyor” adlı eserini hatırladım. Acaba bu çanlar da İberya’dan hemen sonraki 2. Savaş’ta o betonu muhkem, neferi kof kaleyi 10 Mayıs 1940 sabahı üfürükle zapt eden Nazi paraşütçülerinin kurbanları için mi çaldı?”
***
Özdemir İNCE (Hürriyet – 30 Ocak 2011)
“Anadolu’nun hangi kentinde ve kasabasında bu yüzyıllardan kalma mahalleler var? Bunun cevabını Çetin Yetkin’in üç ciltlik iktidara karşı ‘Türk Direniş ve Devrimleri’ (Otopsi Yayınları) adlı yapıtında bulabilirsiniz.”
Özdemir İNCE’nin sözünü ettiği kitabın tam adı “Türk Direniş ve Devrimleri” değil “İktidara Karşı Türk Direniş ve Devrimleri” şeklindedir. Ama İNCE, yukarıdaki ifadesinde “üç ciltlik” sıfatını bu kitaptan alıp “iktidar”a vermiş: “üç ciltlik iktidar…”
İfadenin doğru şekli şöyle olacaktı:
"Bunun cevabını Çetin Yetkin’in üç ciltlik ‘İktidara Karşı Türk Direniş ve Devrimleri' (Otopsi Yayınları) adlı yapıtında bulabilirsiniz.”
Bu kaçıncı İNCE’lik, bilmiyorum…
Yazar: C.Yakup Şimşek |
19-02-11 |
||
E mail: c.yakup_simsek@dogrulus.com Yazar Hakkında Bilgi ve Diğer Yazıları |
Tweet | ||
AHMET | |||
MEDYA POLİSİ |
Tarih : 20-02-11 | ||
Türk medyası Yakup Bey gibi dil polisi görmedi. İnşaallah asayişe büyük katkısı olacaktır. Takip ediyoruz Yakup Hocam. Devam... |
|||